Svryska?
Aktuellt hade ett intressant reportage om det kommande presidentvalet i Ryssland. Först visade de Putins sista officiella tal och sedan följde de med Medvedev på turné. Jag gillade gurkodlingen mitt i Sibirien.
En sak som alltid är lika förbryllande i dessa sammanhang är att man inte kollar upp det korrekta uttalet av namnen. Varför blir det Mäddväddävv i stället för Medvedev (d.v.s. med långa e:n)? I svenskan har vi ju både långa och korta vokaler. Elin uttalas ju t.ex. inte Ällin. Därför borde det inte alls vara svårt att uttala Medvedev som det ska uttalas (bortsett från palataliseringarna och övergången till tonlöshet när tonande vokaler är i final position...och reduceringen av "e" till "i" i obetonad position, det blev visst ganska komplicerat tillslut).
Här har jag en kvalificerad gissning om att man har gått omvägen via amerikanska medier.
Ett annat intressant fenomen är att majoretiten av alla svenskar tror att tack på ryska heter spatsiba. Jag trodde också det innan jag började läsa ryska. Tack heter i själva verket spasibo (men uttalas spasiba eftersom obetonat "o" uttalas "a").
I det här fallet har Henri och jag kommit fram till att det är det palataliserade s:et som spökar. Palataliseringar finns inte i svenskan och kanske försöker man kompensera det med att slänga in ett t-ljud istället?
En sak som alltid är lika förbryllande i dessa sammanhang är att man inte kollar upp det korrekta uttalet av namnen. Varför blir det Mäddväddävv i stället för Medvedev (d.v.s. med långa e:n)? I svenskan har vi ju både långa och korta vokaler. Elin uttalas ju t.ex. inte Ällin. Därför borde det inte alls vara svårt att uttala Medvedev som det ska uttalas (bortsett från palataliseringarna och övergången till tonlöshet när tonande vokaler är i final position...och reduceringen av "e" till "i" i obetonad position, det blev visst ganska komplicerat tillslut).
Här har jag en kvalificerad gissning om att man har gått omvägen via amerikanska medier.
Ett annat intressant fenomen är att majoretiten av alla svenskar tror att tack på ryska heter spatsiba. Jag trodde också det innan jag började läsa ryska. Tack heter i själva verket spasibo (men uttalas spasiba eftersom obetonat "o" uttalas "a").
I det här fallet har Henri och jag kommit fram till att det är det palataliserade s:et som spökar. Palataliseringar finns inte i svenskan och kanske försöker man kompensera det med att slänga in ett t-ljud istället?
Kommentarer
Trackback